Filosofie-vertaler Hans Driessen wint prijs
vrijdag 10 december 2010Hans Driessen, die onder andere Schopenhauer en Nietzsche naar het Nederlands vertaalde, is afgelopen vrijdag bekroond door het Nederlands Letterenfonds. De jury noemde zijn vertalingen ‘zuiver, scherp en gloedvol’.
Driessen, zelf afgestudeerd als filosoof, kreeg de
Prijs voor de vertaler als cultureel bemiddelaar 2010 in de categorie literaire non-fictie. De andere prijswinnaars zijn Diego Puls, die Nederlandse literatuur naar het Spaans vertaalde, en Mariolein Sabarte Belacortu, vertaalster van Latijns-Amerikaanse literatuur. Elk van de drie winnaars krijgt een vrij besteedbaar bedrag van € 10.000 uitgekeerd.
Van Schopenhauer vertaalde Driessen het hoofdwerk
De wereld als wil en voorstelling (Wereldbibliotheek, 1997) en recentelijk het opstel
Dat ben jij. Over de grondslag van de moraal. Ook was hij hoofdredacteur van de tiendelige Nietzsche-bibliotheek (de Arbeiderspers) en vertaalde hij de
Sferen-trilogie van de hedendaagse Duitse filosoof Peter Sloterdijk (Boom, 2003 en 2009).
Op 24 februari 2011 geeft Hans Driessen een
lezing over het vertalen van Peter Sloterdijk aan de Master Literair Vertalen i.o. te Utrecht. Deze is na aanmelding toegankelijk voor alle geïnteresseerden.